Detrás de
Language Virtuoso
Mi nombre es Ana Fernández Ramos y soy traductora/transcreadora, traductora jurada oficial, revisora y correctora profesional residente en Granada (España), en activo desde 2009. Mis combinaciones de trabajo son inglés, italiano, alemán y francés a español.

Estudios académicos
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Postgrado en Traducción y Tecnologías
Máster en Traducción Institucional

Poseo una Licenciatura en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2008), con la especialización en traducción jurídica y financiera. Dado mi interés por estar al corriente de la actualidad internacional y de la tecnología aplicada a mi sector, completé mis estudios con un Postgrado en Traducción y Tecnologías (Universitat Oberta de Catalunya, 2010) y un Máster en Traducción Institucional (Universidad de Alicante, 2011).
Desde entonces, he pasado largas temporadas viviendo en los países donde se hablan mis lenguas de trabajo y no he dejado de añadir a mi currículum innumerables cursos de formación continua sobre diversos temas de especialización, con el fin de ofrecer un correcto dominio de la terminología de los textos que traduzco o reviso, además de un estilo depurado y una comunicación eficiente. En la sección Cursos de formación continua realizados puedes ver un extracto de estos cursos.
Prácticas laborales
Después de terminar mi carrera, tuve la oportunidad única de realizar unas prácticas en la Unidad de Traducción y Documentación del Programa Mundial de Alimentos de las Naciones Unidas (Roma, 2008) y en la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea (Bruselas, 2009), dos experiencias fundamentales para pulir mis competencias lingüísticas bajo la supervisión de profesionales de reconocida excelencia, conocer de primera mano el funcionamiento de estos organismos internacionales y desarrollar un enfoque profesional de alto nivel para poder ofrecer a mis futuros clientes un servicio óptimo.
Actualidad
Actualmente colaboro a diario con múltiples clientes tanto empresariales como particulares de distintos sectores y traduzco habitualmente como traductora externa para la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, la Agencia de Asilo de la Unión Europea (EUAA), la Oficina de Propiedad Intelectual de la Unión Europea (EUIPO) y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (CdT), entre otras instituciones internacionales, cuyos lingüistas internos me envían regularmente evaluaciones de calidad de mi trabajo, siempre con valoraciones muy positivas.
Soy miembro n.º 4605 de ASETRAD y Traductora-Intérprete Jurada de Inglés habilitada por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España (n.º 7189).

Descubre lo que puedo ofrecerte
Explora los diferentes servicios que ofrezco y mis campos de especialidad, así como mi experiencia en diferentes ámbitos

¿A qué se debe el nombre Language Virtuoso?
Este nombre refleja la combinación de mis competencias lingüísticas avanzadas con mi pasión y formación en materia musical, concretamente en violín, ya que he completado los estudios del conservatorio oficial de música hasta 5.º de Grado Medio (equivalente a 9 de los 10 años de estudio para obtener un título de enseñanza profesional en España). Si bien no puedo considerarme una virtuosa del violín, sí que puedo decir que mi experiencia, perfeccionismo y afán de mejora continua han convertido el uso de la lengua en sentido amplio y de las estrategias de traducción en una de mis virtudes, que estaré encantada de poner a disposición de mis clientes para ayudarles a lograr sus objetivos de comunicación en lengua española.
Valores
Rigor + exactitud + creatividad
Concibo mi trabajo como una búsqueda del equilibrio ideal entre máxima exactitud y rigor técnico en cuanto a la terminología, y máxima creatividad y elegancia con el tono justo para cada situación. Para mí, incluso un manual de instrucciones de un pequeño electrodoméstico o una carta entre particulares merecen una atención y un estilo de redacción tan cuidado como un texto literario o un informe para una institución internacional: defiendo la importancia de ofrecer a cada cliente la mejor calidad de la que soy capaz en todo momento.
Diálogo y transparencia
También considero fundamental el diálogo y la transparencia constantes con el cliente, con objeto de comprender sus expectativas exactas y de darles una respuesta adecuada. Porque, además de profesional, yo misma soy consumidora.
Igualmente, sin perjuicio de la necesidad de estar al día en cuestiones tecnológicas y de la utilidad de determinadas herramientas digitales para agilizar el proceso de documentación terminológica y control de calidad, creo en la importancia del trabajo de traducción fruto de la inteligencia humana de un profesional cualificado y curtido con la práctica, en ningún caso sustituible por la inteligencia artificial. En este sentido, para tranquilidad (y privacidad) de mis clientes, garantizo un trabajo 100% fruto de mi experiencia y mis conocimientos personales.
Mejora continua
Creo en la importancia de aspirar a una mejora continua y a la ampliación constante de conocimientos, entre otras cosas, mediante el intercambio regular con otros profesionales del sector. Además, no solo no tengo miedo a recibir comentarios sobre mi trabajo, sino que siempre animo a mis clientes y colaboradores a transmitirme toda opinión constructiva.
Inteligencia humana
Igualmente, sin perjuicio de la necesidad de estar al día en cuestiones tecnológicas y de la utilidad de determinadas herramientas digitales para agilizar el proceso de documentación terminológica y control de calidad, creo en la importancia del trabajo de traducción fruto de la inteligencia humana de un profesional cualificado y curtido con la práctica, en ningún caso sustituible por la inteligencia artificial. En este sentido, para tranquilidad (y privacidad) de mis clientes, garantizo un trabajo 100% fruto de mi experiencia y mis conocimientos personales.
Cursos de formación continua realizados
–Odontología para traductores e intérpretes (10 h). Por Adrián Curto Aguilera/Universidad de Salamanca, 05/2025
–Voces que cuidan: la interpretación sanitaria en España (6 h). Por Ana Isabel Foulquié, Almudena Nevado/AITI, 05/2025
–Transcreación (4 h). Por Nieves Gamonal/ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual España), 01/2025
–Watches: How to design, manufacture and build a brand (2h). Por Jahn Karsybaev/Udemy, 12/2024
-Psicopatología: teoría y práctica para traductores EN-ES (40 h). Por Milagros Landini/AulaSIC, 02/2022
-Terminología de uso obligado en la industria farmacéutica EN-ES (40 h). Por Paz Gómez Polledo/AulaSIC, 02-03/2021
-Terminología médica EN-ES (40 h). Por Milagros Landini/AulaSIC, 11/2018
–Elementi di diritto societario comparato [R.U., EE.UU., Francia] (8 h). Por Barbara Arrighetti/STL Formazione, 11/2017
–Traducción de protocolos de ensayos clínicos EN-ES (40 h). Por Pablo Mugüerza/AulaSIC, 03/2017
–Finanzas para no financieros en un entorno global (60 h). ICEX, 05-06/2016
–Copywriting for translators (1 h). Por Sara Colombo/Proz.com, 12/2015
-Normas Internacionales de Información Financiera. Traducción y adaptación de las NIIF (1 h). Por Marcel Soler/Proz.com, 04/2015
–Comercio internacional para traductores (1 h). Por Marcel Soler/Proz.com, 12/2014
–Traducción financiera: gestión de activos y fondos de inversión. Por Marcel Soler/Proz.com, 10/12/2014
–Moda y traducción (1 h). Por Diana Jiménez/Proz.com, 10/2014
–Traducción de normativa financiera y contable EN-ES. (1 h) Por Marcel Soler/Proz.com, 22/08/2014
–Funcionamiento de una empresa de fabricación y documentación técnica asociada. D. Llorente, 27/06/2014, Proz.com
–Traducción financiera: Traducción de un balance [EN-ES] (1 h). Por Marcel Soler/Proz.com, 03/2014