Ir al contenido principal

¿Qué puedo hacer por ti?

Echa un vistazo a los servicios que ofrezco. Si tienes cualquier duda, contacta conmigo y coméntame qué necesitas para poder asesorarte y elaborar un presupuesto personalizado, obviamente sin compromiso.

Por mi parte, antes de emprender cualquier proyecto y mientras trabaje en él, no dudaré en hacer las preguntas necesarias para comprender realmente tus necesidades, para asegurarme de que transmito tus ideas a la perfección y defiendo tus intereses con la diligencia de un buen abogado.

Si necesitas una combinación de idiomas o un servicio que no ofrezco, estaré encantada de recomendarte a otro profesional de confianza.

Me comprometo a mantener la más estricta confidencialidad sobre cualquier información que compartas conmigo desde el primer contacto. Consulta la sección Política de privacidad para más detalles.

Servicios

Traducción y transcreación

inglés, italiano, alemán y francés > español

Revisión de traducciones

Corrección de estilo y ortotipografía de textos en español

Traducción jurada oficial

inglés >< español

Auditoría y asesoramiento lingüístico

Gestión terminológica

Campos de especialidad

Te presento aquí mis campos de especialidad, dónde además podrás ver los tipos de documentos que he escrito de cada uno de esos campos.
Agricultura, ganadería y alimentación
Información sobre plagas y enfermedades vegetales y animales, ensayos sobre toxicidad de plaguicidas, manuales sobre el manejo de cultivos, folletos y manuales de maquinaria agrícola; ensayos, folletos y presentaciones sobre nutrición, lactancia, fertilidad y salud animal; información nutricional y material de marketing de productos alimenticios
Medio ambiente y sostenibilidad
Políticas de la UE y empresariales de sostenibilidad y ahorro energético
Música
Teoría de la música y estudios musicales, violín, orquesta, música clásica
Relojería
Fichas técnicas de relojes, notas de prensa sobre nuevos lanzamientos, manuales
Derecho general, Derecho civil, mercantil, sociedades y propiedad intelectual
Contratos, certificados del Registro Mercantil, actas de juntas de accionistas, sentencias y citaciones judiciales, poderes notariales, comisiones rogatorias, certificados sucesorios
Traducción jurada
Certificados académicos, certificados del Registro civil, certificados de antecedentes penales, poderes notariales, extractos bancarios
Unión Europea y organismos internacionales
Asuntos políticos, agenda social de la UE, peticiones ciudadanas al Parlamento Europeo, informes, material informativo destinado al público, guías para personal funcionario en materia de asilo, derechos humanos
Comunicación empresarial y marketing
Códigos éticos, políticas antisoborno, circulares internas de instrucciones empresariales, formación para el personal de ventas y postventa, estrategias empresariales de marketing, contenido comercial y localización de la interfaz para webs e-commerce, notas de prensa, traducción creativa para publicidad
Medicina
Informes médicos, folletos y catálogos de productos sanitarios, ginecología, oncología, psiquiatría, odontología
Farmacia
Ensayos clínicos, prospectos, farmacovigilancia
Cosmética
Catálogos y folletos, notas de prensa
Manuales
A nivel de usuario y técnicos
Salud y seguridad en el trabajo
Instrucciones sobre medidas de seguridad y primeros auxilios para empleados
Finanzas
Artículos financieros, contabilidad, estados financieros, informes, fondos de inversión, tributación
Gastronomía
Menús y recetas, cocina italiana, francesa y alemana
Turismo
Contenido de promoción de lugares de interés turístico especialmente de Italia, material expositivo para museos

Traducción y transcreación

Todos sabemos que, en general, traducir significa tomar un determinado contenido original en un idioma y, a continuación, reproducirlo en otro idioma. Pero ¿realmente se limita a cambiar unas palabras por otras?

Mi trabajo va mucho más allá de cambiar las palabras en otro idioma por palabras en español: yo rompo la barrera lingüística y cultural, ajusto y transmito tu mensaje en español, con tu mismo tono de voz y tus matices, para que te comuniques con tus (potenciales) clientes e interlocutores con la misma naturalidad y exactitud que lo harías tú mismo.

Proceso de traducción

Imagen de unas manos señalando y revisando un texto subrayado y con notas

Paso 1

Análisis preliminar del texto

Imagen de unas manos señalando y revisando un texto subrayado y con notas

Paso 4

Comunicación de dudas/incoherencias al cliente

Icono documento de texto y una mujer

Paso 7

Revisión por un segundo traductor (según el caso)

Icono de libros acumulados

Paso 2

Investigación y documentación terminológica

Icono panel con unos iconos de idiomas distintos

Paso 5

Traducción

Icono microscopio

Paso 8

Control de calidad

Icono libro abierto con puntos y estructura de textos

Paso 3

Creación y consulta de glosarios y guías de
estilo, y material existente del cliente, incluidas traducciones anteriores

Icono texto con lupa y simbolo de tick con unas flechas alredor que indican revision

Paso 6

Revisión por mí misma

Icono sobre de correo

Paso 9

Entrega con comentario finales y sugerencias al cliente

¿Qué es la transcreación?

La transcreación es la traducción creativa de un texto, a menudo con fines de marketing y publicidad. Por tanto, respecto a la traducción habitual, se distancia más de las estructuras sintácticas e incluso del contenido o referencias culturales del idioma original con el fin de adaptar el texto a la cultura objetivo y lograr transmitir la misma sensación al público objetivo y empatizar con él.

Se trata de un trabajo estrechamente relacionado con el copywriting, del cual se diferencia esencialmente en que la transcreación parte de un texto ya escrito en otro idioma, mientras que el copywriting no parte de ningún texto previo y se realiza directa y exclusivamente en un mismo idioma, sin implicar un proceso de traducción.

Traducción jurada oficial

¿Necesitas una traducción jurada de tus diplomas y certificados académicos, certificados del Registro Civil, del Registro Mercantil u otros organismos para solicitar una homologación/equivalencia o algún otro trámite? Te ayudo a obtener el reconocimiento de tus documentos por parte de las autoridades españolas ofreciéndote traducciones juradas inglés-español y español-inglés que siempre acompaño, por iniciativa propia y sin coste adicional, de todas las notas que considere que jueguen a tu favor con el fin de ofrecer esos detalles añadidos que el tramitador quizás no sepa o no tenga tiempo de investigar por su cuenta y que podrían ser fundamentales para inclinar la balanza a tu favor y lograr o no el reconocimiento de tu documento.

Tipos de documentos que más suelo traducir:

-Actas de juntas generales de accionistas
-Certificados y boletines de notas escolares
-Suplemento Europeo al Título
-Diplomas universitarios (licenciado/grado, máster)
-Documentos de identidad (DNI y equivalentes, pasaporte)
-Certificados de defunción
-Certificados de matrimonio
-Certificados de nacimiento
-Certificados sucesorios
-Citaciones judiciales
-Contratos
-Declaraciones, modelos y formularios tributarios
-Extractos bancarios
-Poderes notariales y escrituras

Revisión de traducciones

¿Tienes un texto que ya te habían traducido y tienes dudas acerca de la calidad o simplemente quieres una garantía más de calidad y exactitud? No dudes en enviarme tu texto para que te dé una opinión y te ofrezca una versión con las mejoras necesarias.

¿Eres un compañero del sector de la traducción y te interesa que otro profesional revise tus traducciones para ofrecer un servicio óptimo a tus clientes, para quedarte más tranquilo de que no pasar por alto ningún detalle? Estaré encantada de revisar tus traducciones y ofrecerte mis observaciones.

Corrección de estilo y ortotipografía de textos en español

Mejoro el estilo y la ortotipografía de tus textos escritos originalmente en español para prepararlos para su publicación. Estaré encantada de mimar tu texto como si fuera mío.

Si tienes alguna preferencia, puedo aplicar los criterios de alguna guía de estilo y ortografía en particular (RAE, Libro de Estilo Interinstitucional de la UE, ONU…, El País…), dado que siempre existen algunas diferencias en cuanto a preferencias.

Auditoría y asesoramiento lingüístico

¿Tienes una página web o material que ya habías traducido previamente pero tienes dudas acerca de la calidad de esa traducción y quieres hacerte una idea general de si merece la pena embarcarte en un encargo de revisión o incluso de retraducción completa? Estaré encantada de ofrecerte una auditoría lingüística de 1 hora de tu página o material, para darte una idea fundamentada y detallada de la situación real y ayudarte a decidir qué servicio adicional contratar, si realmente lo necesitas.

¿Quieres traducir tu página o material al español y dudas acerca de qué variante del español (de España frente a las de América) sería más adecuada y rentable? Yo te asesoro sobre las diferencias entre las variantes del español. Because one size rarely fits all.

Gestión terminológica

¿Quieres poner un poco de orden en todos esos recursos terminológicos para encontrarlo todo más rápidamente cuando lo necesites o garantizar la coherencia entre tus colaboradores y tú, pero no tienes tiempo de ocuparte de ello? Yo compilaré por ti glosarios terminológicos monolingües o multilingües (por ej. en Excel o Word, o en un formato a convenir), con un listado de las referencias bibliográficas consultadas. También puedo encargarme de la alineación de textos originales con su(s) correspondiente(s) traducciones ya existentes para poder usarlos en forma de memoria de traducción; o corregir y actualizar memorias de traducción ya existentes en SDL Studio.

¿Por qué confiar en mi servicio?

Mis clientes aprecian especialmente mi capacidad para mantener la coherencia terminológica en la traducción de un mismo material desde varios idiomas al español, dado que traduzco desde inglés, alemán, italiano y francés, por lo que así les evito, por ejemplo, tener que buscar a dos profesionales distintos para que uno se encargue de la traducción inglés>español y el otro alemán>español, con el consiguiente esfuerzo añadido de que estos dos traductores se pongan de acuerdo entre ellos en cuanto a terminología, estilo y enfoque del trabajo en general.

Además, he apostado desde el primer momento por innumerables cursos de formación permanente en los diversos temas sobre los que traduzco. Todo traductor que se precie sabe la importancia de comprender la materia sobre la que se traduce.

Si bien no puedo ofrecer el volumen o rapidez de una agencia de traducción, al disponer estas normalmente de muchos más colaboradores, muy probablemente no tendremos dificultad en acordar un plazo de entrega conveniente para el cliente teniendo en cuenta que yo soy muy eficiente y rápida gracias a mis 15 años de experiencia como traductora y revisora a tiempo completo, habiendo trabajado para gran variedad de clientes y sectores, de diversos países.

La privacidad de tus materiales y datos siempre será sagrada para mí. Si, no obstante, te parece oportuno, podemos firmar un acuerdo expreso de confidencialidad.

Gracias a mi amplia formación y experiencia como traductora y revisora de textos para instituciones internacionales (especialmente de la UE), puedo ofrecer el mismo nivel de calidad óptimo que me exigen estas instituciones para todos mis clientes de cualquier sector y características. Porque un manual de instrucciones de un pequeño electrodoméstico o un boletín de notas para un cliente particular merecen la misma atención que una traducción jurada de un documento de antecedentes penales o de un informe de la Comisión Europea.

Portfolio de referencias de clientes

Echa un vistazo a la sección de Portfolio. Estaré encantada de ofrecer referencias
adicionales de clientes.

¿Puedo ayudarte?

Si crees que puedo ayudarte con mis servicios a tu proyecto o aún tienes dudas, ¡no dudes en llamar y preguntar!